Биология

Довести до медали: из чего складывается золото Международной биологической олимпиады

Как российские школьники готовятся к Международной биологической олимпиаде

International Biology Olympiad/Flickr/Indicator.Ru

Почему психологическая устойчивость иногда важнее знаний, как олимпиадные задания переводят с английского на русский и почему тренеры и их школьники не общаются на Международной биологической олимпиаде, рассказывает Indicator.Ru.

Сегодня, 14 июля, на юге Венгрии в городе Сегед откроется 30-я Международная биологическая олимпиада (IBO). Состязание проводится для победителей национальных соревнований – школьников 15–18 лет из разных стран мира. В этом году нашу страну представят четверо одиннадцатиклассников: Наталия Колюпанова из Москвы, Дмитрий Девяткин из Кемеровской области, Артемий Пигиданов из Удмуртии и Денис Лисицкий из Татарстана.

Каждая страна может отправить на олимпиаду команду, состоящую из четырех участников и трех сопровождающих. В последние несколько лет в IBO участвуют более 70 сборных. Результаты участников напрямую влияют на престиж образования их родной страны на мировом уровне. Сейчас основных игроков — тех, кто борется за золотые медали, — не так много. Самые сильные, как правило, из США и Юго-Восточной Азии. Это Китай, Тайвань, Сингапур, Южная Корея, Япония – во всех этих странах распространены интернаты и спецшколы для одаренных школьников. Азиатские дети могут целый год заниматься только подготовкой к выступлению на международной олимпиаде, почти не отвлекаясь на основное образование. Также лидирующие позиции из европейцев занимают русские, немцы, венгры и прибалты.

Состязание проходит в два тура: теоретический в форме теста и практический, состоящий из четырех лабораторных работ. На каждый тур отводится один день. Задания включают вопросы из основных разделов науки: клеточная и молекулярная биология, анатомия и физиология растений, анатомия и физиология животных и человека, этология (дисциплина зоологии, изучающая поведение животных), генетика и эволюция, экология, биосистематика. Итоги подводятся в индивидуальном зачете. Золотыми медалями награждаются лучшие 10% участников, серебряные медали получают следующие 20%, а бронзу – еще 30%. В прошлом году наша сборная показала лучший за все время результат – три «золота» и одно «серебро».

Подготовительный квест

В сборную России обычно попадают ученики 10-11 классов, показавшие лучшие результаты на Всероссийской олимпиаде школьников по биологии. Однако это далеко не единственный критерий.

«Школьников, которые в перспективе могут дорасти до IBO, мы начинаем отслеживать с девятого класса. Мы наблюдаем за всеми, кто показывает высокие результаты в биологии. Это несколько десятков человек со всей страны – 9, 10, 11 классы. Они проходят через сборы, мы их видим, общаемся с ними, смотрим, как они прогрессируют. К моменту выступления на IBO мы знаем этих ребят 2–3 года. Получается, что заключительный этап Всероссийской олимпиады можно сравнить с одним из финальных этапов перед формированием сборной», — рассказывает Александр Рубцов, руководитель российской сборной, заместитель декана биологического факультета МГУ имени М.В. Ломоносова, председатель жюри заключительного этапа Всероссийской олимпиады.

В этом году традиционно в конце апреля по итогам ВсОШ на итоговое тестирование пригласили девять школьников, показавших лучшие результаты на заключительном этапе среди 10 и 11 классов. В ходе тестирования эксперты оценивали, как школьники отвечали на вопросы в стрессовой ситуации, как выступили на олимпиадах прошлых лет, а также учитывали их результаты на профильных программах образовательного центра «Сириус». Объединив все эти данные, эксперты сформировали итоговый состав сборной России. Дальше – интенсивная подготовка.

Современная биология – это целый комплекс наук, и в этом смысле олимпиадников можно сравнить с многоборцами, которые должны и плавать, и бегать, и стрелять, и обладать железными нервами. Ориентировочный список заданий только для лабораторного практикума включает 20 пунктов. Например, школьнику нужно уметь пользоваться микроскопом и бинокуляром, составлять этикетку для растения и схематически изображать позвоночное животное, называть его составные части, уметь выполнять лабораторную работу по предлагаемой инструкции (например, «строение и роль мха сфагнума»), смоделировать установку для демонстрации физиологических процессов растения (дыхание, сокодвижение), по внешнему облику определять среду обитания растения или животного, доказывать наличие органических веществ (жиров, белков и углеводов) в растительных или животных объектах. В процессе подготовки со сборной занимаются около 15 экспертов. Каждый из них дает базу по конкретной дисциплине. Работа с командой заканчивается в момент открытия олимпиады.

Межнациональная кооперация и запрет на общение

Официальный язык олимпиады – английский. Все задания для нашей сборной переводят на русский язык три педагога, сопровождающие школьников. Практический тур состоит из четырех лабораторных кабинетов, задания каждого из них – около 20 страниц. На вопросы теоретического тура школьник должен ответить, проанализировав текст, графики и рисунки. 100 таких вопросов расписаны примерно на 100 страницах. Обычно на перевод уходит около четырех дней – вся эта работа приходится на дни олимпиады. Чтобы исключить утечку информации и возможные подсказки, сопровождающие педагоги и школьники не видятся и не могут общаться сразу после церемонии открытия и до завершения второго тура.

«Сразу после церемонии открытия нас разделяют: дети сами по себе, мы сами по себе. У детей забирают все гаджеты. Ни компьютеров, ни планшетов на руках у них в дни туров нет. Нарушителей быстро ловят и дисквалифицируют. На каждую команду выделяется человек от организаторов, который везде сопровождает школьников. Он тоже должен следить за тем, чтобы не было нарушений, контакта с членами жюри. Чаще всего даже места, где мы живем, стараются развести, чтобы мы не встречались, но у нас там другая задача — нам нужно подготовить корректные материалы на русском языке», – объясняет Александр Рубцов.

Теоретически подсказки в переводе сделать возможно, но неразумно. Во-первых, каждый год комиссия выборочно проверяет переведенные тексты. Во-вторых, все материалы доступны другим сборным. То есть любая страна может взять задания на русском, подготовленные нашими педагогами. Материалы на нашем языке, например, используют Белоруссия, Казахстан, Киргизия, Украина, иногда Грузия, Армения и Молдавия.

«У нас уже слаженная команда, которой мы делаем перевод. Обычно работаем вместе с белорусами, украинцами, казахами, киргизами. А японцы, например, привозят с собой 11 переводчиков, вьетнамцы около 16. Громадная команда. У нас переводчика никогда не было, но от него и толку особого не будет. Нужен биолог со знанием языка, который понимает тематику и терминологию заданий», – объясняет Галина Белякова, заместитель декана биологического факультета МГУ имени М.В. Ломоносова, член жюри заключительного этапа ВсОШ, тренер российской сборной. Она сопровождает нашу команду на IBO с 2011 года.

Раньше каждый год в процессе перевода сопровождающие находили ошибки в заданиях. Если доказать, что формулировка некорректна, задание заменяется на другое.

«Бывало, что четверть заданий снимают, в семь утра дают замену, а в девять дети уже должны писать тур. Нам нужно успеть перевести, распечатать. В общем, тут скорость решений и умение не паниковать – на вес золота», – говорит Галина Белякова.

Сейчас ошибки в заданиях единичны. За неделю до олимпиады несколько человек из разных стран, обычно это около шести экспертов, проверяют все материалы, составленные организаторами, и корректируют неточности и разночтения в трактовке.

Биология – развивающаяся наука, и с каждым годом на олимпиаде появляется все больше новых тем. В последние несколько лет, например, увеличилось количество задач по молекулярной биологии, меняется и техническое оснащение.

«Сейчас мы пользуемся программами, которые, например, переводят с английского на русский текст на графиках и картинках, это существенно облегчает нам работу. Технически стало проще, а вот сами задания становятся все дальше и дальше от нашей школьной программы. Сложность растет», – объясняет Александр Рубцов.

Знания или стойкость?

Последние три года наша сборная усиливает позиции: 1 золото, 2 серебра и 1 бронза в 2016 году, 2 золота, 1 серебро и 1 бронза – в 2017, 3 золота и 1 серебро – в 2018. Возьмем ли мы 4 золота в этом году? Александр Рубцов и Галина Белякова единогласно утверждают, что прогнозы никогда не срабатывают. Даже идеально правильное решение не будет засчитано, если участник нарушил регламент и задержал по времени сдачу задания.

«Психологическая устойчивость иногда оказывается важнее знаний. В прошлом году у нас была очень сильная команда, и мы думали, что возьмем абсолютное золото. Один из участников взял третье место по теории среди всех стран, но очень неудачно выступил на практике. Он проходил разные школы за рубежом, он был лучший, но выступил гораздо хуже, чем мог. Ирина Ярутич в прошлом году заболела сразу же, как началась олимпиада. На практическом туре у нее была высокая температура, но в итоге она все равно взяла серебро. Каждая деталь действительно на вес золота. Например, было сказано посчитать число в ответе до второго знака после запятой, а она посчитала до третьего или до целого числа. И это уже оспорить невозможно, был четкий критерий», – рассказывает Галина Белякова.

Помехой может стать не только волнение, не исключаются и технические неполадки, когда ломаются сервера, теряются фотографии с решениями. Так, например, в 2015 году в Дании «оборвался» технический сервер и школьник не смог отправить фотографии с выполненным заданием. Никто не отменял и человеческий фактор: в 2014 году на Бали жюри перепутало результаты и наградило участников из Арабских Эмиратов вместо Украины. Награды нашли своих истинных героев уже после церемонии награждения, когда жюри обнаружило ошибку.

По словам Галины Беляковой, практически ни одна золотая медаль не обходится без апелляций. Преподаватели получают проверенные жюри работы и смотрят, корректно ли выставлены баллы. Проверка местным жюри проходит в сжатые сроки примерно в такой же стрессовой атмосфере, как делается перевод заданий, поэтому вероятность ошибки существует.

«Наша функция — сделать перевод за четыре дня, а потом еще проконтролировать, чтобы сборной выставили корректные баллы. Сейчас с нами ездит третий коллега, Евгений Шилов, он был золотым победителем, занял третье место среди всех участников на Международной биологической олимпиаде в 2003 году в Риге. В прошлом году он был с нами впервые как член жюри и после олимпиады сказал, что даже представить себе не мог, сколько у жюри работы. У школьников за неделю олимпиады всего два рабочих дня. Это тяжелые дни с максимумом концентрации, а все остальное время – экскурсии, встречи, национальные вечера, во время которых ребята знакомятся со страной-организатором, участниками из других стран», – объясняет Галина Белякова.

Эксперты говорят, что золото Международной биологической олимпиады – это, конечно, в первую очередь сам школьник, широта его знаний, желание бороться, характер, а также поддержка родителей, школьный учитель, который привьет интерес и заложит фундамент, и, разумеется, грамотное дополнительное образование и работа жюри.

Автор — Юлия Хорошилова

Понравился материал? Добавьте Indicator.Ru в «Мои источники» Яндекс.Новостей и читайте нас чаще.

Подписывайтесь на Indicator.Ru в соцсетях: Facebook, ВКонтакте, Twitter, Telegram, Одноклассники.